2021年 04月 11日
Houcine Slaoui : The Father of Moroccan Chaabi <11>
(ちなみにこのリンクには仏語歌詞が添えられていて有益。第二次世界大戦時の状況を憂いた歌なので、かなりシリアスな詩なのだろうと思っていたが、案外普通の街中の情景を描いたもののようだ。この歌の決まり文句、アメリカ兵に対する 'OK OK COME ON BYE BYE !" を Badr Dean が英語で歌っていることもわかる。Les blonds aux yeux bleus sont arrivés chargés de présentsDéambulant dans nos rues faisant chavirer les cœursEt Ô combien de désirables ne le sont que par leurs faveursAvec les Américains il n’y a que des « OK OK COME ON BYE BYE ! »Pour moi plus de place en bus ou calèchePour tous mes paroles sont inaudiblesEt Ô combien les vélos-taxis sont devenus enviablesAvec les Américains il n’y a que des « OK OK COME ON BYE BYE ! »Ils ont distribué des dragées et des dollarsDésormais même nos grands-mères sont passées au foulardEt les plus jeunes sont toutes anglophonesAvec les Américains il n’y a que des « OK OK COME ON BYE BYE ! »Ils ont distribués des dragées et des chewing-gumsEn plus des fards à joues, rouges à lèvres et bonbonsDésormais nos grands-mères sont passées au rhumAvec les Américains il n’y a que des « OK OK COME ON BYE BYE ! »チューインガムやボンボンが出てくるあたりは、敗戦直後の日本の状況とも似ていないだろうか?)